Nous évoluons dans un monde de plus en plus interconnecté : si vous, ou votre entreprise, cherchez à vous développer à l’international, il est impératif d’adapter le contenu UX/UI de votre produit ou service aux attentes de votre audience locale.
Allez au-delà de la simple traduction de texte. Adaptez votre design et les fonctionnalités de votre site web ou de votre application afin de répondre aux sensibilités culturelles et aux besoins ergonomiques de votre marché cible.
Dans cet article, je vous guide à travers un processus simple et efficace pour que vous puissiez localiser votre contenu UX/UI en français en deux temps trois mouvements, en prenant compte des attentes culturelles et des contraintes techniques spécifiques aux marchés francophones en Europe : France, Belgique, Suisse et Luxembourg.
1. Surmonter les défis de la localisation UX/UI
Au moment de développer un produit pour un marché international, l’un des premiers défis réside dans l’adaptation linguistique.
Localiser une interface utilisateur ne se limite pas à la traduction. Chaque langue véhicule des particularités et des nuances qui influencent directement la manière dont les utilisateurs interagissent avec un site web ou une application mobile.
Dans le contexte francophone, ces particularités peuvent inclure des choix terminologiques, des styles de communication (faut-il vouvoyer ou tutoyer votre audience ?), ainsi que des conventions spécifiques en matière de design.
1.1 Pourquoi la localisation UX/UI est-elle importante pour les entreprises qui veulent se lancer en France ?
Pour obtenir le succès escompté sur un marché local, vous devez offrir une expérience utilisateur native à votre audience. Elle doit se sentir en terrain conquis quand elle navigue sur votre site ou utilise votre application.
Si votre localisation est médiocre, votre audience se frustrera, ce qui affectera directement le taux d’adoption de votre produit.
À l’inverse, une localisation réussie améliorera l’engagement et la satisfaction de votre public pour, in fine, favoriser la fidélisation et augmenter le taux de conversion.
2. Comprendre les différences culturelles et linguistiques
Pour réussir la localisation de votre contenu UX/UI en français avec brio, la première étape consiste à comprendre les différences culturelles et linguistiques propres aux différents marchés francophones.
Le français est loin d’être une langue homogène : il change selon les régions (France, Belgique, Suisse, Québec…) et chaque variante comporte ses spécificités en matière de vocabulaire, de grammaire et de style.
2.1 Adapter le langage
Le ton de la communication a toute son importance. On le disait plus haut, le choix entre vouvoiement et tutoiement est important : en France, on adoptera généralement le vouvoiement dans les interactions formelles (services bancaires, B2B), tandis que le tutoiement est plus fréquent pour les produits destinés aux plus jeunes audiences.
Notez que l’utilisation du vouvoiement reste davantage répandue aujourd’hui en Belgique et en Suisse que dans l’Hexagone. C’est typiquement le genre de subtilité qu’il faut éviter d’ignorer afin de ne pas créer une distance involontaire avec vos utilisateurs potentiels.
2.2 L’importance de la culturalisation de l’interface
Au-delà de la langue, les éléments visuels sont au centre de la localisation de l’interface utilisateur : les icônes, symboles, formats de date ou de devise doivent être adaptés pour refléter les conventions locales.
Par exemple, en Belgique, le numéro d’immeuble se place après le nom de la rue et non avant, contrairement à ce qui se fait en France.
Les couleurs aussi ont des significations culturelles variées. Le rouge est souvent associé au danger ou à l’urgence en Occident. Ailleurs dans le monde, il peut symboliser la chance ou la prospérité. Adaptez vos éléments visuels en fonction du contexte culturel pour renforcer la pertinence de votre interface et faciliter la compréhension de votre produit ou service par votre public cible.
3. Adapter le design et l’ergonomie
Pour plus d’efficacité, abrégez au moment de localiser : la langue française est généralement plus longue que l’anglais, ce qui a le don de poser des challenges en termes d’espace et de mise en page.
Une adaptation erronée de l’ergonomie confère un aspect désordonné et peu user-friendly à votre interface !
3.1 Gestion de la longueur des textes
La langue de Molière est riche et détaillée, les traductions de textes de l’anglais vers le français peuvent être jusqu’à 20 % plus longues !
Si vous souhaitez lancer votre logiciel ou votre site web sur un marché francophone, concevez l’interface en prévoyant des espaces textuels flexibles afin d’éviter que les traductions ne débordent ou ne soient tronquées.
Les champs dynamiques, adaptés à la longueur des mots, et des formulations plus concises sont de brillantes solutions afin de véhiculer la même idée sans sacrifier le sens.
3.2 Typographie et polices adaptées
La langue française est connue pour ses multiples accents (é, è, ê, à, etc.). Veillez à ce que la typographie que vous choisissez supporte ces caractères sans la moindre distorsion. Une police d’écriture non adaptée pourrait nuire à la lisibilité et à l’esthétique générale de votre interface.
De manière générale, privilégiez les caractères lisibles et agréables à l'œil et ne réduisez pas excessivement la taille du texte, surtout pour les interfaces mobiles, souvent situées sur un écran dont la taille est déjà réduite.
3.3 Tests A/B : Un impératif
Une fois que vous avez procédé aux ajustements linguistiques et ergonomiques, il est temps de tester votre interface auprès de véritables francophones.
Ces tests vous permettent de vérifier que votre audience comprend chaque instruction, que l’interface est intuitive et que la navigation est fluide. Les tests A/B sont utiles afin de peaufiner votre contenu et d’ajuster des éléments comme les boutons d’appel à l’action (CTA) ou la navigation.
4. L’importance de l’accessibilité et de l’inclusivité
D’abord linguistique, puis esthétique, l’art de la localisation doit aussi garantir que votre interface est accessible à chaque utilisateur, y compris ceux qui souffrent de handicaps.
4.1 Accessibilité : Adapter pour tous
La France, ainsi que de nombreux pays européens, disposent de lois et de normes strictes en matière d’accessibilité numérique. Par exemple, le RGAA (Référentiel Général d’Amélioration de l’Accessibilité) impose plusieurs règles au sujet des contrastes de couleurs, de compatibilité avec les lecteurs d’écran et de navigation au clavier.
Si vous ignorez ces normes, vous excluez des utilisateurs potentiels, mais vous vous exposez, aussi et surtout, à des sanctions légales.
4.2 Inclusivité : Ne pas oublier la diversité linguistique
Le monde francophone est divers et inclut des régions avec des dialectes spécifiques ou des variations régionales. Ne limitez pas votre localisation à la France métropolitaine.
Assurez-vous de ne pas utiliser des expressions ou des termes trop spécifiques à une région : ils pourraient dérouter des utilisateurs d'autres zones francophones. Un locuteur natif en français n’utilisera pas exactement le même langage selon qu’il vienne de Bruxelles, Montréal ou Dakar !
Le français parlé ailleurs dans le monde et le français de France comportent des nuances qui peuvent sembler mineures mais qui améliorent l’expérience utilisateur si elles sont prises en compte. En voici quelques exemples :
Un utilisateur belge n’appréciera pas d’entendre quatre-vingt-dix-sept à la vue du nombre 97, tout comme votre audience française trouverait particulièrement étrange (voire comique !) d’entendre nonante-sept.
Si votre produit tourne autour de la téléphonie, et que vous vous adressez à une audience jeune, faire la différence entre un cellulaire, un natel ou un GSM sera capital selon que vous visiez la France, la Suisse ou la Belgique.
Au moment de décider du tone of voice de votre marque, savoir que le public français est plus avide d’un ton esthétique et joli, alors que l’audience belge aime aller droit au but, vous sera utile afin de définir la manière dont vous souhaitez vous adresser à vos
potentiels clients.
5. Outils et ressources pour faciliter la localisation
De nombreux outils et ressources sont disponibles pour simplifier le processus de localisation UX/UI vers le français.
5.1 Plateformes de gestion de traduction (TMS)
Des outils tels que MemoQ, Trados ou Lokalise sont on ne peut plus utiles pour gérer les chaînes de texte et assurer la cohérence linguistique.
Ces plateformes permettent aussi de suivre l'évolution des traductions et de collaborer efficacement entre traducteurs, développeurs et designers. L'intégration d'une mémoire de traduction (TM) vous permet de garantir la cohérence sur l'ensemble de vos projets.
5.2 Collaboration avec des experts en localisation
Pour garantir la qualité de votre localisation, je vous recommande de travailler avec des linguistes spécialisés dans la localisation UX/UI.
Avec Le French Content, je comprends les nuances culturelles et ergonomiques qui vous aideront à adapter votre interface de manière optimale pour chaque marché francophone en Europe : France, Belgique, Suisse et Luxembourg.
Un processus simple mais indispensable
Prenez compte des différences linguistiques, culturelles et adaptez votre interface afin de répondre aux attentes spécifiques de chaque marché francophone et localiser votre contenu UX/UI en français de manière impeccable.
Avec les bons outils et un expert en localisation, le processus, bien que technique, peut être géré efficacement afin de faire de l’interface de votre produit une expérience véritablement localisée : la clé pour conquérir de nouveaux marchés et faire de votre produit ou service un succès international.
Besoin d’aide pour adapter votre contenu UX/UI à une audience francophone ?
Contactez-moi via lefrenchontent@gmail.com, et je vous accompagnerai afin de créer une interface parfaitement localisée afin de maximiser votre emprise sur les marchés francophones en Europe !
Comments