top of page

Localisation et traduction

Globalisez votre contenu et faites grandir votre entreprise !

Vous souhaitez combler les écarts linguistiques et culturels à la française ?

Grâce à mon expertise qui va de la localisation de jeux vidéo à celle de sites e-commerce, en passant par les sujets RH et la tech, je m'assure que votre contenu résonne auprès de votre audience cible.

Armé d'outils de pointe, j'optimise le processus pour garantir précision et pertinence, toujours !

 

Des textes promotionnels ou techniques à l'interprétation lors d'événements cruciaux pour vous, je stimule l'engagement de ceux qui comptent à vos yeux.


Brisons les barrières linguistiques, une à la fois !

Voici les domaines où je maîtrise la transformation de concepts anglophones en français parfait.

Rencontrez mes partenaires mémorables en traduction et en localisation !

Upper Story
Oliver Agency
Gientech
Logo Flixier
Square (Block, Inc)
IBBE DESIGN

J'ai orchestré le lancement de Square en peaufinant leur contenu pendant deux ans.

Version française localisée de la page web de Square, mettant en avant des logiciels de point de vente personnalisables avec un terminal affiché.

J'ai localisé plus de 200 pages web, e-mails marketing et articles de l'anglais vers le français.

Page web en anglais de Square promouvant des solutions logicielles de point de vente personnalisables. Présentation d'un terminal de point de vente utilisé dans une pizzeria.

Des outils de localisation, qui ajoutent un brin de magie à mes projets !

Un logiciel de gestion des tâches efficace pour organiser et suivre les projets en équipe ainsi que les deadlines. J'utilise aussi Monday.com et Trello.
Je considère ChatGPT comme l'aube d'une nouvelle ère pour les traducteurs. Il offre du contenu avec moins d'erreurs et une myriade d'idées à portée de main, le tout avec une efficacité accrue et des coûts réduits !
Drupal optimise l'efficacité et la précision des traductions, en dotant les traducteurs d'outils collaboratifs et de fonctionnalités d'assurance qualité.
Jira est incontournable pour le travail d'équipe en localisation de sites web ! Le centre névralgique du partage et de la coordination des actions avec les chefs de projet, les designers et les développeurs.
J'ai conçu et utilisé de nombreux glossaires avec Phrase, un outil privilégié par les entreprises pour son interface intuitive et ses fonctionnalités robustes. Parmi les autres outils similaires que j'utilise figurent SDL Trados Studio et MemoQ.
WordPress me sert de toile pour la création de chefs-d'œuvre multilingues, me permettant de publier et de gérer sans effort du contenu captivant sur diverses plateformes.

Je vous aide au-delà de ce que vous pouvez imaginer.

Foire aux questions

Que sont les services de localisation en français ?
 

Les services de localisation en français impliquent l'adaptation de votre contenu pour qu'il résonne avec les audiences francophones. Cela va bien au-delà de la simple traduction. La localisation prend en compte les nuances culturelles, les idiomes locaux et les préférences du marché, afin que votre message semble natif et pertinent. Localiser votre contenu pour les marchés francophones est crucial car cela améliore l'expérience utilisateur, augmente l'engagement et accroît la crédibilité et l'attrait de votre marque auprès des clients francophones.
 

Qui a besoin de services de localisation en français ?
 

Toute entreprise ou individu souhaitant atteindre les marchés francophones peut bénéficier des services de localisation en français. Cela inclut les entreprises de commerce électronique, les développeurs de logiciels, les créateurs d'applications, les agences de marketing et les créateurs de contenu. Que vous lanciez un site web, une application, des campagnes marketing ou tout autre contenu numérique, localiser pour les audiences francophones garantit que votre message se connecte de manière authentique et efficace, générant un meilleur engagement et des résultats optimisés.
 

Comment créer du contenu localisé pour les audiences françaises ?
 

Créer du contenu localisé pour les audiences françaises implique plusieurs étapes clés. Tout d'abord, je traduis votre contenu de manière précise tout en conservant l'intention et le ton du message original. Ensuite, j'adapte les références culturelles, les idiomes et les expressions pour les rendre pertinents pour les francophones. Je prends également en compte les préférences locales, les tendances et les exigences légales. Enfin, je relis et teste le contenu pour m'assurer qu'il semble naturel et engageant, afin de garantir que votre message touche le cœur de vos audiences.
 

Comment localiser du contenu optimisé pour le SEO ?
 

Localiser du contenu optimisé pour le SEO implique bien plus que la simple traduction. Je commence par rechercher les mots-clés pertinents utilisés par les audiences francophones. Ensuite, j'intègre ces mots-clés naturellement dans votre contenu pour maintenir la lisibilité et l'attrait. J'adapte également les balises méta, les descriptions et les URL pour améliorer la visibilité dans les recherches locales. Enfin, je prends en compte les comportements et tendances de recherche locaux pour m'assurer que votre contenu se classe bien dans les résultats de recherche en français, afin d'attirer plus de trafic organique sur votre site.
 

Qu'est-ce que la localisation des réseaux sociaux pour les marchés français ?
 

La localisation des réseaux sociaux pour les marchés français, c'est l'adaptation de votre contenu sur les réseaux sociaux pour qu'il résonne avec les utilisateurs francophones. Cela inclut la traduction des publications, l'adaptation des références culturelles et l'utilisation de hashtags et tendances localement pertinents. Il s'agit aussi d'engager votre audience en français, en tenant compte des coutumes locales, de l'humour et des préférences. En localisant vos réseaux sociaux, vous créez une présence plus authentique et pertinente, augmentant l'engagement et construisant une connexion plus solide avec vos abonnés francophones.

Contactez-moi pour des traductions encore meilleures que le texte original.

  • LinkedIn
  • Instagram

Le French Content est à vous très vite !

bottom of page