top of page
DALL·E 2024-05-28 14.22.24 - A skyline of Paris with iconic buildings like the Eiffel Towe

Stand out in Belgium. Localize or lose out!

Ready to make your brand as iconic as Belgian chocolate? Discover how localizing your content to Belgian French can capture hearts, boost engagement, and give you a competitive edge in the Belgian market. Don’t miss out on a game-changing opportunity!

DALL·E 2024-05-28 14.27.26 - A high-quality vertical and long image featuring only the col

Don't lose the Belgian market–Why ignoring Belgian French could hurt your brand

Unlock the full potential of the Belgian market by tailoring and localizing your content to the local language and cultural context.

Linguistic differences

Adapting content to Belgian French ensures natural resonance with unique vocabulary, expressions, and pronunciation, avoiding misunderstandings. Recognizing local traditions and norms deepens connections and shows cultural respect. This gives brands a competitive edge, helping them stand out and build stronger ties with Belgian consumers, resulting in more effective marketing campaigns.

Competitive Advantage

Localizing content to FR-BE helps brands stand out from those using generic FR-FR content, creating a unique selling proposition. This builds deeper emotional connections with consumers, leading to increased loyalty and advocacy. Tailored marketing campaigns address the specific needs and desires of Belgian consumers, resulting in more effective and engaging efforts, driving higher conversion rates and better overall performance.

Cultural relevance

Belgium celebrates unique holidays that resonate deeply with locals. Belgian culture has distinct social norms and values, reflecting strong regional identities and a multilingual nature. Recognizing these dynamics shows respect for the local context. Additionally, referencing local events, celebrities, and sports enhances cultural relevance and relatability, connecting more effectively with Belgian consumers.

Optimized SEO

Using Belgian French keywords and phrases improves local SEO, making it easier for Belgian consumers to find the brand online. Optimizing for local search engines and directories enhances visibility and ranking in the Belgian market, driving more organic traffic. Adapting to local search trends and behaviors tailors content effectively, boosting the brand's online presence and effectiveness, ultimately leading to better engagement and stronger brand loyalty.

Here's how I can make your brand as local as moules frites in Belgium!

Easy access to my LinkedIn profile.

Hit the button below to instantly grab the latest version of my profile!

6 key differences between Belgian and standard French

Discover the quirks between Belgian and standard French! Did you know serviette means napkin in Belgium but towel in France? Imagine the confusion at dinner (or under the shower!) Get these distinctions right so your content hits the mark.


In Belgium, ninety is nonante instead of the French quatre-vingt-dix. Easier math, right?


In Belgium, Je ne saurai pas venir means "I can't come." It's like saying, “I won’t know how to come” instead of “I won’t be able to.” Belgians swap saurai for pourrai, making it sound like a knowledge quest!


Belgians pronounce "w" as [w], while the French use [v]. So, wagon becomes [wagɔ̃] in Belgium but [vagɔ̃] in France. It's like Belgians say "Wow!" while the French say "Va-va-voom!"

DALL·E 2024-05-28 16.20.18 - A vertical image filled with Belgian clichés. Include iconic


Words like dringuelle (tip) come from Flemish, adding a unique twist to Belgian French. It's like sprinkling a bit of Flemish flavor into the language, making it uniquely Belgian!


Belgians say s’il vous plaît when giving something, unlike the French who use it only when asking. It's like getting a "please" with your gift—a little extra politeness!


In Belgian French, Donne-moi 5 euros pour moi aller au cinéma means "Give me 5 euros for me to go to the cinema." Here, the infinitive aller follows pour moi, adding a quirky, Flemish-inspired twist: "Give me money for me go movies!"

There is so much more I can help you with.

Frequently Asked Questions

What are the key differences between Belgian French and French from France?

Belgian French and French from France differ in vocabulary, idiomatic expressions, pronunciation, and even some grammatical structures. For example, the number 90 is quatre-vingt-dix in France, while it is nonante in Belgium. Pronunciations also vary, with some words sounding distinct between the regions. Additionally, Belgian French often includes words borrowed from Dutch and local dialects. These differences, while subtle, can significantly impact how well content resonates with the audience, making it crucial to tailor content specifically for Belgian French speakers.

Why is it important to localize content for the Belgian market?

Localizing content for the Belgian market is vital because it ensures that the messaging is culturally and linguistically appropriate for Belgian French speakers. It respects the unique cultural identity of Belgium, including its traditions, social norms, and regional preferences. By doing so, brands can build stronger connections with their audience, enhance brand loyalty, and avoid potential misunderstandings or misinterpretations that could arise from using generic French content. It also demonstrates a commitment to serving the specific needs of Belgian consumers.

How does localizing for Belgian French improve customer engagement?

Localizing for Belgian French improves customer engagement by making the content more relatable and relevant to the audience. When consumers see their language, culture, and local nuances reflected in a brand’s communication, they feel understood and valued. This personalization can lead to higher levels of trust, more meaningful interactions, and increased loyalty. Engaging content tailored to Belgian French speakers can also drive better responses in marketing campaigns, higher website traffic, and more active social media engagement, ultimately boosting overall brand success in the Belgian market.

Can using FR-FR content in Belgium lead to misunderstandings?

Yes, using FR-FR content in Belgium can lead to misunderstandings or negative perceptions. Differences in vocabulary, expressions, and cultural references can cause confusion or make the content feel foreign and out of touch. For instance, certain slang or idioms in FR-FR might not be understood or could even be offensive in a Belgian context. This disconnect can result in a lack of engagement, diminished trust in the brand, and potentially negative perceptions. Localizing content to Belgian French helps avoid these pitfalls by ensuring cultural and linguistic appropriateness.

How does Belgian French localization impact SEO and online visibility?

Belgian French localization positively impacts SEO and online visibility by using region-specific keywords and phrases that Belgian consumers actually search for. This targeted approach improves search engine rankings within Belgium, making it easier for local users to find the brand online. Additionally, localized content enhances user experience, leading to longer site visits and lower bounce rates, which further boost SEO performance. By aligning content with local search behaviors and preferences, brands can achieve better organic traffic, higher visibility in search results, and ultimately, greater online success in the Belgian market.

Need Belgian French content? Let's Make It Waffle-ly Good!

  • LinkedIn
  • Instagram

Le French Content will be in touch!

bottom of page